- Small vague waterstain in outer blank margin of first ±100 lvs.; 8th leaf w. later ms. annots. in pen and ink; title-p. partly doubled and margins strengthened on verso; map cleaned/ (sm. tears) strengthened w. paper (on verso). Nevertheless a desirable copy.
= Darlow/ Moule 3287; Poortman I, p.122-124. Very rare first edition of the "Leuvense bijbel", translated from the Vulgate by Nicolaes van Winghe. "The frame to the title and the woodcuts in the text are like those used in W. Vorsterman's Bible of 1542." (Darlow/ Moule). "De theologen aan de hogeschool van Leuven kregen de opdracht van de landsregering een nieuwe Latijnse tekst van de Vulgaat gereed te maken. Nicolaes van Winghe, regulier kanunnik van het Augustijner klooster te Leuven, werd belast met de vertaling van de Vulgaat in het Nederduits, d.w.z. in het Brabants. In de voorrede wijst Nicolaas van Winghe er op, dat er vele valse bijbels vol met fouten waren verschenen, en dat het doel van zijn uitgave was 'valsche en incorrecte Bibelen uytter lieden handen te nemen'. Deze bijbel moest dus de plaats innemen van de Liesveldt- en de Vorstermanbijbel, die door vele Katholieken werden gelezen." (Poortman). On the very rare map: Poortman/ Augusteijn, p.63-66. SEE ILLUSTRATION PLATE LXXIII.